Diskussion:Haina-Wüste: Unterschied zwischen den Versionen

Aus PokéWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 3: Zeile 3:
: Hallo {{u|Scelestion}}, ja das revert ist beabsichtigt. Ursache liegt in der Bedeutung des Wortes. Hainā ist Hawaiianisch und bedeutet in diesem übersetzt etwa „grausame“ oder „herzlos“. Im Zusammenhang mit Sabaku ist hier von einer grausamen Wüste die rede.<br/>Gruß [[Benutzer:Ryuichi|<span style="font-family:Segoe Script;color:#397257;text-shadow:0 0 5px#397257,0 0 10px#397257;font-size:150%">* Ryu</span>]] ~ [[Datei:Sugimori_004.png|20px|link=]]<sup>'''[[Pokéwiki:Orte-Projekt|<span style="color:#00cc4f>PL</span>]]'''</sup> ~ Nur wer erwachsen wird und Kind bleibt, ist ein Mensch [[Benutzer Diskussion:Ryuichi|<sup>Diskussion</sup>]] 12:17, 29. Dez. 2016 (CET)
: Hallo {{u|Scelestion}}, ja das revert ist beabsichtigt. Ursache liegt in der Bedeutung des Wortes. Hainā ist Hawaiianisch und bedeutet in diesem übersetzt etwa „grausame“ oder „herzlos“. Im Zusammenhang mit Sabaku ist hier von einer grausamen Wüste die rede.<br/>Gruß [[Benutzer:Ryuichi|<span style="font-family:Segoe Script;color:#397257;text-shadow:0 0 5px#397257,0 0 10px#397257;font-size:150%">* Ryu</span>]] ~ [[Datei:Sugimori_004.png|20px|link=]]<sup>'''[[Pokéwiki:Orte-Projekt|<span style="color:#00cc4f>PL</span>]]'''</sup> ~ Nur wer erwachsen wird und Kind bleibt, ist ein Mensch [[Benutzer Diskussion:Ryuichi|<sup>Diskussion</sup>]] 12:17, 29. Dez. 2016 (CET)
:: @[[Benutzer:Scelestion|Scelestion]]: Ja, im Japanischen steht kein Makron, aber wir handhaben es bei Wörtern, die aus anderen Sprachen ins Japanische übernommen wurden, generell so, dass wir das Ursprungswort als Transkription angeben. – <b class="blink" style="text-shadow:0 0 5px#444">[[User:shadowtweaker|shadowtweaker]]</b> 13:40, 29. Dez. 2016 (CET)
:: @[[Benutzer:Scelestion|Scelestion]]: Ja, im Japanischen steht kein Makron, aber wir handhaben es bei Wörtern, die aus anderen Sprachen ins Japanische übernommen wurden, generell so, dass wir das Ursprungswort als Transkription angeben. – <b class="blink" style="text-shadow:0 0 5px#444">[[User:shadowtweaker|shadowtweaker]]</b> 13:40, 29. Dez. 2016 (CET)
::: Ah, alles klar! Dann verstehe ich. Danke für die Erklärung! :) [[Benutzer:Scelestion|Scelestion]] ([[Benutzer Diskussion:Scelestion|Diskussion]]) 14:34, 29. Dez. 2016 (CET)

Version vom 29. Dezember 2016, 14:34 Uhr

Haina oder Hainā

Die Umschrift von japanisch ハイナ ist haina, nicht hainā, da kein Längenstrich existiert. Ich hatte es geändert, es wurde aber wieder rückgängig gemacht.Scelestion (Diskussion) 12:05, 29. Dez. 2016 (CET)

Hallo Scelestion, ja das revert ist beabsichtigt. Ursache liegt in der Bedeutung des Wortes. Hainā ist Hawaiianisch und bedeutet in diesem übersetzt etwa „grausame“ oder „herzlos“. Im Zusammenhang mit Sabaku ist hier von einer grausamen Wüste die rede.
Gruß * Ryu ~ Datei:Sugimori 004.pngPL ~ Nur wer erwachsen wird und Kind bleibt, ist ein Mensch Diskussion 12:17, 29. Dez. 2016 (CET)
@Scelestion: Ja, im Japanischen steht kein Makron, aber wir handhaben es bei Wörtern, die aus anderen Sprachen ins Japanische übernommen wurden, generell so, dass wir das Ursprungswort als Transkription angeben. – shadowtweaker 13:40, 29. Dez. 2016 (CET)
Ah, alles klar! Dann verstehe ich. Danke für die Erklärung! :) Scelestion (Diskussion) 14:34, 29. Dez. 2016 (CET)