Benutzer Diskussion:Bernd/Episodenliste

Aus PokéWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bzgl. Transkription

Da ich mir nicht die Mühe machen möchte, das alles zu ändern, wenn es eingebaut ist: Bitte benutz die englischen Namen und keine Transkriptionen der Katakana. Ich denke, du hast genug Ahnung von Japanisch, als dass ich dir genauer erklären müsste, was ich meine, ja? http://img3.imagebanana.com/img/148z886h/seelentausigcw3.png (Disku.) 21:45, 30. Mär. 2011 (CEST)

Ja, ich weiß was gemeint ist. Persönlich finde ich nur diese englischen Begriffe und lateinisierten Pokémon-Namen etwas unzureichend :/. Genau, wie ich es schade finde, dass keine deutschen Übersetzungen der Titel angegeben werden (das Argument, dass es wäre nicht offiziell stimmt zwar, sehe es aber nicht als Grund dagegen, da bei wikipedia ebenso inoffizielle Übersetzungen von Titeln angegeben werden).
Davon abgesehen stimmt diese Liste eh nicht mit der Pokéwiki-Episodenliste überein und da müsste man sich im Pokéwiki irgendwo mal einigen oder für abstimmen: wenn man Rossanas Odyssee (RO) und Verirrt im Schneesturm (ViS) nicht als Folgen mitzählt (bei der Vorlage zur Staffel 1 sind sie nicht vorhanden), kommt man nicht auf BW001=660 (sollte bei DP001 schon unpassend sein). Ergo: entweder müssen RO und ViS fälschlich als Specials betrachtet werden (so zB. bei bulbapedia, aber mit entsprechendem Hinweis) und dann wäre BW001=558 (ggf. auch 559, wenn man die nicht gezeigte Folge mit den Welsar als Folge mitzählt und Deoxys Crisis als 2 teile zählt) oder man zählt RO und ViS als Episoden wodurch dann BW001=660 ist (wenn man die Deoxys Crisis als 2 Folgen zählt und die mit Welsar nicht mitzählt oder wenn man die Deoxys Crisis als eine Folge und die mit Welsar mitzählt bzw. sogar 661, wenn man Deoxys Crisis als 2 Folgen und die mit Welsar mitzählt). Hier zählt man eben RO und ViS mit, die Folgen Deoxys Crisis als 2 Folgen und die mit Welsar, da sie nicht gesendet wurde, zählt man nicht mit.
Da diese Liste somit im Pokéwiki so oder so nur inoffiziell ist, seh ich da auch kein Problem drin, wenn man Romaji als solches angibt, in Klammern englische Begriffe und lateinisierte Pokémon und nach einem "~" eine inoffizielle, freie und grobe Übersetzung. Würde aber anbieten entweder zB. auf der Diskussionsseite zu den Vorlagen der Staffeln oder in einer Textdatei, die man irgendwo hochlädt, eine Version nur mit englischen und lateinisierten Begriffen und ohne "richtigem" Romaji und deutscher Übersetzung zu schicken. Aktuell betrifft das wohl eh nur (wenn überhaupt) Staffel 14, Staffel 9 (da noch unvollständig) und vlt. noch zT. Chronicles. --WayneBernd 23:21, 30. Mär. 2011 (CEST)
Das Problem ist, dass die direkten Transkriptionen schlichtweg falsch sind. Wir schreiben statt "Stuhl" ja auch nicht "Schtul", nur weil man es so (oder so ähnlich) ausspricht. Wenn die Katakana ein englisches Wort sind, wird in der Übersetzung auch das englische Wort benutzt und keine Transkription. Das ist hier schon immer eine Regel gewesen (so auch bei Attackennamen). Was die offiziellen Titel betrifft: Deutsche Fanübersetzungen sind weder falsch noch richtig. Aber sie sind nicht offiziell, also können sie noch so richtig übersetzt sein. Dasselbe ist auch bei den japanischen Namen von Pokémon der Fall: Man könnte sie übersetzen, aber solange sie nicht bestätigt sind, wären diese Übersetzungen nicht offiziell, auch wenn sie sich vielleicht als richtig herausstellen sollten. Zu der Listung der Episoden kann ich nichts sagen. http://img3.imagebanana.com/img/148z886h/seelentausigcw3.png (Disku.) 23:32, 30. Mär. 2011 (CEST)

Frage

Ist Panik-Party 1. Folge der 2. oder letzte der 1. Staffel?×Impoleon xy× 00:41, 5. Mär. 2012 (CET)

Eigennotiz

Folgentitelangabe in den Tabellen

Man wird bald (irgendwann) wohl folgendes System nutzen:

  • offizieller dt. Titel
  • {{tt|Jap. Titel|inoffiz. Übersetzung}}<br />{{tt|echtes Romaji|gemeinte Umschrift}} (falls nötig; ggf. würde gemeinte Umschrift auch nur bei entsprechenden Wörter ausreichen, aber sollte so leichter/textarmer sein)
  • {{tt|englischer Titel|inoffiz. Übersetzung}}

Also etwa:

Deutscher Titel Originaltitel
Umschrift
Englischer Titel
Deutscher Titel Japanischer Titel
eig. Umschrift
Englischer Titel

Bzw. als Bsp. so:

Deutscher Titel Originaltitel
Umschrift
Englischer Titel
Pika – Pikachu ポケモン! きみにきめた!
Pokemon! Kimi ni Kimeta! (oder: Pokemon! Kimi ni Kimeta!)
Pokémon I Choose You! *

Anm.:

  • "epi" würde man eig. nutzen, wenn man den Titel selbst überprüft hat oder es tatsächlich "sicher" ist und sonst eher nicht
  • "(PoKéMoN=Pokémon-Logo; _=Zeilenumbruch)" könnte man vlt. einmalig früher erwähnen und sich bei späteren Erscheinungen sparen
  • Hier sieht nur teilw. tt beim gemeinten der Umschrift vlt. beser aus; kA, ob's immer so klappen würde. Ggf. wäre auch {{tt|Gemeintes|eig. Umschrift}} besser (oder pw-"konformer")

frühere Idee

So stand es früher im Artikel als frühere Idee:

Bei den japanischen Episodentiteln wird folgendes Format bevorzugt: "Japanischer Titel", wobei bei dem Titel in Romaji englische Begriffe und Namen der Pokémon wie folgt angegeben werden: "Romaji(Englisch bzw. lateinisierter Name des Pokémon)".

Probleme waren dabei, dass "~" theoretisch auch im jap. Titel vorkommen könnten und das "echte Umschrift(Gemeintes)" und auch "echte Umschschrift (Gemeintes)" ebenfalls problematisch sind (zB. wenn Klammern im Titel auftauchen oder auftauchen würde) und irgendwo auch unschön aussehen.

Statt "~" und den Klammern hätte man auch andere Zeichen nehmen können und dann etwa so:
{{tt|jap. Titel|echte Umschrift # Gemeintes # Übersetzung}} ~> jap. Titel
Problem: mir viel kein geeignetes, 100% unproblematisches Zeichen ein.
Ist sicherlich auch schöner, wenn man Romaji gleich sehen und suchen kann und nicht erst mit dem Mauszeiger drauf muss oder im Quelltext schauen muss.

Kurz eine Bemerkung zur Umschrift: bin mir nicht ganz sicher, ob man tatsächlich etwas wie "ā" nutzen sollte oder etwas wie "â". Letzteres kann man nahezu normal eingeben, Ersteres nicht, jedoch könnte Letzteres wohl eher anders verstanden werden (zB. in Bezug auf Betonung, Tonhöhen) als Ersteres. So wird man wohl bei Ersterem bleiben.

Wichtige Ereignisse/Erstausstrahlung

{Zur Diskussion ob Erstaustrahlung oder wichtige Ereignisse: eigentlich wäre beides wünschenswert. Durch unterschiedliche Reihenfolgen bei den Ausstrahlungen merkt man leichter wo Folgen in der US- oder DE-Ausstrahlung getauscht wurden bzw. wo Folgen in JP geplant und dann gesendet wurden und durch die Angabe der wichtigen Ereignisse findet man eine Folge, die man sucht, schneller. Ob Angabe von beidem möglich ist? Test, schöner vlt. mit den Ereignissen rechts nach der Ausstrahlung:}

Nr. Bild Deutscher Titel Originaltitel Englischer Titel Wichtige Ereignisse Erstausstrahlung
JPN USA DEU
Nr. Bild....... Deutscher Titel Japanischer Titel Englischer Titel
  • blubblubblablubblablub
01.09.2004 01.09.2005 01.09.2006

Folgentitel-/Datumüberprüfung

Für jap. und engl. Titel könnte man vlt. mit anderen Quellen (en.wp, offiz. jap. Seiten, ggf. offiz. engl. Seiten/bp) vergleichen (eigentlich korrekte Alternative, jede Folge selbst anzuschauen und dadurch die Titel zu haben ist zu aufwendig); für dt. Titel gibt's (wohl) keine seriöse (& 100% fehlerfreie) Quelle (de.wp manipuliert die Titel, pokemon.com/mypokito sind nicht immer fehlerfrei, bisa-trollt-fans bekanntlich unseriös). Eine (rechtlich umstrittene) Möglichkeit zu Überprüfung dt. Titel wurde jedoch teilw. entfernt (Videos bei myvideo gesperrt/blockiert oder teilw. oder ehemals/vorübergehend).

Bei engl. bzw. US-Daten und jap. Daten gibt's wohl Quellen, bei dt. wohl wie mit den Episodentitel für teilw. nur unseriöse Quellen (hier insb. in Bezug auf ~Staffel 1-5), wobei man da entweder kein Datum hätte (unschön) oder von einer unseriösen Quelle (bspw. de.wp) und daher sehr zweifelhaft wäre (ebenfalls unschön)

Ergänzend: Filmtitel so/zZ. teilw. => ?

Hörspiele &so

Sollte man vlt. noch Hörspiele, Radiosendungen und "musicals" (habe mal gehört, dass es ein US-amerikanisches gab, das zudem mehr Romanze als die Serie hatte) aufnehmen? Ggf. wird man damit einen Unterpunkt machen, denn die Reportage bzgl. Folge 038 (siehe unter Spezialfolgen) ist eigentlich auch keine Anime-Episode (wobei man es hier auch nur Episodenliste und nicht Anime-Episodenliste nannte, wobei ursprünglich Ersteres gemeint war und es ursprünglich auch nur Ersteres war).

→ nun Abschnitt "Sonstiges". Ggf. andere Überschrift passender & evtl. unvollständig? Bspw. noch bei bp zu Ash Ketchupm: "Takeshi Shudo's anime novelizations" [nicht (oder höchstens ganz grob&allgemein zusammenfassend ua.: en:Pokémon annual, en:Pokémon anime novelization series => US-Zeug => (idR.) Mist/nicht kanonisch/nicht erwähnenstwert]; ggf. auch Buchfassung des "Interview"s erwähnenstwert bzw. zur Vollständigkeit. Vom Erwähnen ausgeschlossen (?, oder nur grob&allg. zusammenfassend): Manga, Musik-KS und dieses dt. Kostümspiel (dies jedoch eig. definitiv ausgeschlossen).